公共场所双语标识英文译法
公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第1部分 道路交通DB11/T 334.1—2006
第2部分 景区景点DB11/T 334.2—2006
第3部分 商业服务业DB11/T 334.3—2006
第4部分 体育场馆DB11/T 334.4—2006
第5部分 医疗卫生DB11/T 334.5—2006
00001 第1部分:道路交通
Part 1: Road Signs
000011 范围
DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
000012 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则
000013 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
000013.1
地名place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
000013.2
地名专名specific names and terms
地名中用来区分各个地理实体的词。
000013.3
地名通名common names and terms
地名中用来区分地理实体类别的词。
000014 总则
000014.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
000014.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
000015 细则
000015.1 警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
000015.2 地名通名
000015.2.1 一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
000015.2.2 街
000015.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。
000015.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
000015.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
000015.2.3 路
000015.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。
000015.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。
000015.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。
000015.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。
000015.2.4 胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。
000015.2.5 立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。
000015.2.6 其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
000015.3 地名专名
000015.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
000015.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
000015.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。
000015.3.4 地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park等。
000015.4 基础设施信息
000015.4.1 各类“站”的译法
a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;
c) 公交中心站可译为Central Bus Station;
d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;
e) 地铁中途停靠站可译为Station;
f) 地铁终点站可译为Terminus;
g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;
h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;
i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;
j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。
000015.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。
000015.5 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
000015.6 方位词
000015.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
000015.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。
000015.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。
000015.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG’AN Ave。
000015.7 序数词
000015.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。
000015.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。
000015.8 冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。
000015.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
000015.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。
附 录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。
表A.1 警告提示信息英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
爬坡车道
Steep Grade
2
长下坡慢行
Steep Slope-Slow Down
3
陡坡减速
Steep Incline-Slow Down
4
追尾危险
Don't Follow Too Closely
5
小心路滑
Slippery When Wet
6
保持车距
Maintain Safe Distance
7
事故多发点
Accident Area
8
保护动物
Watch for Animals
9
道路交通信息
Traffic Information
10
多雾路段
Foggy Area
11
软基路段
Soft Roadbed
12
堤坝路
Embankment Road
13
明槽路段
Underpass
14
深槽路段
Underpass
15
道路封闭
Road Closed
16
车辆慢行
Slow Down
17
道路施工
Road Work Ahead
18
车辆绕行
Detour
19
前方弯道
Bend Ahead
20
方向引导
Direction Sign
21
落石
Falling Rocks
22
双向交通
Two-Way Traffic
23
单行交通
One-Way Traffic
24
禁止驶入/严禁通行/禁止入洞
No Entry
25
禁止超越线
No Passing
26
此路不通
Dead End
27
道路或车道变窄
Road / Lane Narrows
28
道路两侧变窄
Road Narrows on Both Sides
29
道路左侧变窄
Road Narrows on Left
30
道路右侧变窄
Road Narrows on Right
31
限制宽度
Max. Clearance___M.
32
限制高度
Max. Clearance M.
33
禁鸣喇叭
No Horn
34
停车领卡
Stop for Ticket
序号
中文名称
英文名称
35
大型车靠右
Large Vehicles Keep Right
36
公共汽车优先
Bus Priority
37
请系好安全带
Buckle Up
38
严禁酒后开车
Don't Drink and Drive
39
请勿疲劳驾驶
Don't Drive When Tired
40
禁扔废弃物
No Littering
41
禁用手机
Don't Use Cellphones When Driving
42
禁止超载
Don't Exceed Weight Limit
43
禁止超高
Don't Exceed Height Limit
44
严禁超速
Don't Exceed Speed Limit
45
专心驾驶 谨防追尾
Drive Carefully
46
请按车道行驶/分道行驶
Use Correct Lane
47
紧急情况 请拨打XXX
Call XXX in Emergency
48
前方500m进入无路灯路段
No Road Lights after 500 m
49
无路灯路段全长9km
No Road Lights for 9 km
50
路面结冰
Icy Road
51
注意横风
Danger! Cross Wind
52
车道封闭
Lane Closed
53
其他危险
Other Dangers
54
前方学校
School Zone
55
让
Yield
56
停
Stop
57
警告标志
Warning Sign
58
禁令标志
Prohibition Sign
59
指示标志
Mandatory Sign
60
指路标志
Guide Sign
61
旅游标志
Tourist Sign
62
禁止摆卖
Vendors Prohibited/No Vendors
63
禁止跳下
Stay Clear from Tracks
64
暂停售票
Temporarily Closed
65
禁止翻越
No Crossing
66
请勿挤靠
Keep Clear of the Door
67
请勿登踏
Don’t Step On
68
注意安全,请勿靠近
Keep Away for Safety
69
服务区域
Service Area
70
办公区域
Administrative Area
71
当心夹手
Watch Your Hand
72
贵重物品,随身携带
Please Don’t Leave Valuables Unattended
73
电梯故障停运正在维修,请原谅
Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.
74
施工(检修)给您带来不便请原谅
Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.
75
正在检修,请绕行
Detour. Maintenance in Progress.
76
正在检修,请您稍候
Wait. Maintenance in Progress.
77
电梯维修,暂停使用
Escalator Out of Service
序号
中文名称
英文名称
78
靠右站立、左侧疾行
Stand on Right. Pass on Left.
79
紧急时击碎玻璃
Break Glass in Emergency
80
请勿手扶
Don’t Touch
81
请勿挤靠车门,以免发生危险
For your safety, please keep clear of the door.
82
为了行车安全,请勿打扰司机
Don’t Distract the Driver
83
车内发生紧急情况时,请按按钮报警
Press Button in Emergency
84
按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警
Press red button, wait for green light and speak into the microphone.
85
仅供紧急情况下使用
Emergency Use Only
86
请在前后门下车
Please Get Off at the Front or Rear Door
87
下车请刷卡
Please Swipe Card Before Getting Off
88
严禁非本部门人员入内
Staff Only
89
行人绕行
No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour
90
雨雪天气请慢行
Drive Slowly in Rain or Snow
91
注意行人
Watch Out for Pedestrians
92
减速慢行,避让行人
Slow Down. Give Way to Pedestrians
93
消防通道,禁止停车
Fire Engine Access. No Parking.
94
出口请慢行
Slow Down at Exit
95
请停车入位
Park in Bays Only
96
转弯慢行
Turn Ahead-Slow Down
97
换乘(机场、火车站)
Transit
98
换乘(出租车、公交)
Transfer
99
设施服务时间
Service Hours
A.2 道路与车辆信息
道路与车辆信息译法见表A.2。
表 A.2 道路与车辆信息英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
道(大道)①
Avenue (Ave)
2
干道
Main Rd
3
国道
National Rd
4
省道
Provincial Rd
5
县道
County Rd
6
一般道路
Ordinary Rd
7
城市道路
Urban Rd
8
路
Road (Rd)
9
辅路
Side Rd
10
支路
Access Rd
11
公路
Highway
12
高速公路
Expressway (Expwy)
13
东路
East Rd
14
南路
South Rd
序号
中文名称
英文名称
15
西路
West Rd
16
北路
North Rd
17
中路
Middle Rd
18
环路
Ring Rd
19
东(南、西、北)二环
E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd
20
东南(东北、西南、西北)二环
South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd
21
东(西)二环南(北)路
E. (W.) 2nd Ring Rd South (North)
22
南(北)二环东(西)路
S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)
23
东二环辅路
Side Rd of E. 2nd Ring Rd
24
三环路
3rd Ring Rd
25
四环路
4th Ring Rd
26
五环路
5th Ring Rd
27
六环路
6th Ring Rd
28
街 (大街)
Street (St)
29
小街(条、巷、夹道)
Alley
30
东街
East St
31
南街
South St
32
西街
West St
33
北街
North St
34
前街
Front St
35
后街
Back St
36
中街
Middle St
37
上街
Upper St
38
内大街
Inner St
39
外大街
Outer St
40
斜街
Byway
41
胡同
Hutong
42
里(芳园北里)
LI (FANGYUAN BEILI)
43
区(芳城园二区)
QU (FANGCHENGYUAN ERQU)
44
园(惠谷根园)
YUAN (HUIGUGENYUAN)
45
桥
Bridge
46
1桥
Bridge 1
47
2桥
Bridge 2
48
环岛
Roundabout
49
小型车道
Car Lane
50
大型车道
Large Vehicle Lane
51
行车道
Through Lane
52
避车道
Lay-by/Passing Bay
53
应急车道
Emergency Vehicle Lane
54
大型车
Large Vehicle
55
小型车
Car
56
非机动车
Non-Motor Vehicle
序号
中文名称
英文名称
57
机动车
Motor Vehicle
58
自行车
Bicycle
59
硬路肩
Hard Shoulder
60
软路肩
Soft Shoulder
61
起点
Start
62
终点
End
63
隧道
Tunnel
64
应急停车带
Emergency Stop Area
注:仅用于长安街、平安大街和两广路。
A.3 基础设施信息
基础设施信息译法见表A.3。
表 A.3 基础设施信息英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
经济技术开发区
Economic-Technological Development Area
2
科技园区
Sci-Tech Park
3
信息产业基地
Information Technology Industry Base
4
长途汽车站
Inter-City Bus Station
5
火车站
Railway Station
6
机场
Airport
7
医院
Hospital
8
体育场
Stadium
9
体育馆
Gymnasium
10
收费站
Toll Gate
11
加油站
Gas Station
12
急救站
First Aid Station
13
餐饮
Restaurant
14
汽修
Automobile Service
15
洗车
Car Wash
16
客轮码头
Ferry Terminal
17
游船码头
Cruise Terminal
18
轮渡
Ferry
19
休息处
Rest Area
20
服务区
Service Area
21
货梯
Cargo Lift
22
服务监督电话
Service & Complaints Hotline
23
检票处
Ticket Check
24
售票处
Ticket Office/Tickets
25
物品寄存
Left Luggage/Luggage Deposit
26
残疾人牵引车(升降平台)
Wheelchair Lift
27
硬币兑换处
Coin Change
28
自动售票机
Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine
29
补票处
Fare Adjustment
序号
中文名称
英文名称
30
IC卡查询机
IC Card Analyzer
31
终点站
Terminus
32
始发站
Departure Station
33
站台
Platform
34
换票处
Ticket-Changing
35
自动查询机
Inquiry Machine
36
自动充值机
Refilling Machine/Recharging Machine
37
自动报纸机
Newspaper-Vending Machine
38
非常紧急手柄
Emergency Door Handle
39
×××公交站
×× Bus Station/×× Bus Stop
40
×××公交中心站
××× Central Bus Station
41
×××公交枢纽站
××× Public Transport Hub
42
停车场收费处
Parking Fee Booth
43
换乘大厅
Transfer Hall/Transit Hall
44
车库
Garage
45
第X通道
Passage X
46
出租汽车调度站
Taxi Service
47
出租汽车上下/停靠站
Taxi
48
汽车租赁营业门店
Rent-A-Car/Car Rental
49
候车厅
Waiting Hall/Waiting Lounge
50
全日(昼夜)停车场
24-Hour Parking
51
(员工)内部停车场
Staff Parking
52
(私人)内部停车场
Private Parking
53
公共停车场
Public Parking
54
收费停车场
Pay Parking
55
免费停车场
Free Parking
56
地下停车场
Basement Parking
57
路侧停车
Roadside Parking
58
计时停车
Meter Parking
59
临时停车
Temporary Parking
00002第2部分 景区景点
Part 2: Tourist Attractions
000021 范围
DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
000022 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
000022.1 旅游景区景点tourist attractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
000023 分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
000024 具体要求
000024.1 警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。
000024.2 功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。
000024.3 旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
000024.3.1 植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
000024.3.2 博物馆
000024.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。
000024.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
000024.3.3 纪念馆
000024.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
000024.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。
000024.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。
000024.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。
000024.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。
000024.3.7 宫、院译为Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。
000024.3.8 殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。
000024.3.9 寺译为Temple, 如云居寺 Yunju Temple。
000024.3.10 亭、阁译为Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion。
000024.3.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。
000024.3.12 牌楼译为Memorial Archway。
000024.3.13 高山译为 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。
000024.3.14 岛译为 Island, 如南湖岛South Lake Island。
000024.3.15 湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。
000024.3.16 桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。
000024.3.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。
000024.3.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。
000024.4 专名
000024.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
000024.4.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。
000024.5 经营类信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。
附 录 B
(规范性附录)
景区景点双语标识的英文译法
B.1 警告提示信息
表A.1 警告提示信息
序号
中文名称
英文译文
1
严禁攀登
No Climbing
2
严禁倚靠
Stand Clear/No Leaning
3
严禁攀折
No Picking
4
严禁滑冰
No Skating
5
严禁携带宠物
No Pets Allowed
6
严禁中途下车
No Drop Off between Stops
7
禁止游泳
No Swimming
8
禁止钓鱼
No Fishing
9
禁止排放污水
No Waste Water Discharge
10
禁止无照经营
No Unlicensed Vendors
11
禁止狩猎
No Hunting
12
禁止燃放烟花爆竹
No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited
13
禁止携带易燃易爆物品
Inflammables & Explosives Strictly Prohibited
14
禁止速降
Downhill Skiing Prohibited
15
禁止雪道中间停留
Don’t Stop on Ski Slope
16
禁止由此滑行
No Skiing Here
17
禁止开窗
Keep Windows Closed/Don’t Open Windows
18
非机动车禁止入内
Motor Vehicles Only
19
雷雨天禁止拨打手机
Cellphones Prohibited during Thunderstorms
20
卧床请勿吸烟
Don’t Smoke in Bed
21
殿内请勿燃香
Don’t Burn Incense in the Hall
22
高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐
Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.
23
防洪通道,请勿占用
Flood Control Channel. Keep Clear!
24
非游览区,请勿进入
No Admittance/No Visitors
25
1米以下儿童须家长陪同乘坐
Children under 1 meter must be accompanied by an adult.
26
酒后不能上船
Those under the influence of alcohol not allowed.
27
请抬起护栏
Please Raise the Guardrail
28
请放下护栏
Please Lower the Guardrail
29
请您不要坐在护栏上边
Don’t Sit on Guardrail
30
前方弯路慢行
Bend Ahead. Slow Down!
31
请自觉维护场内卫生环境
Please Keep the Area Clean/Please Don’t Litter
32
请遵守场内秩序
Please Keep Order
表A.1(续)
序号
中文名称
英文译文
33
请您注意上方
Watch Your Head
34
请在台阶下等候
Please Stand Clear of the Steps
35
请您不要随意移动隔离墩
Don’t Move Barriers
36
请您穿好救生衣
Please Wear Life Vest
37
请爱护洞内景观
Please Help to Protect the Cave Scenery
38
请沿此路上山
Climbing Route/To the Top ↗
39
请勿投食
Don’t Feed the Animals
40
请勿惊吓动物
Don’t Frighten the Animals
41
请勿拍打玻璃
Don’t Tap on the Glass
42
请勿将手臂伸出车外
Keep Arms inside Carriage
43
请按顺序出入
Please Line Up
44
请爱请护林木
Please Protect the Trees
45
请保护古树
Please Protect Heritage Trees
46
请保护古迹
Please Protect Historic Sites
47
请爱护景区设施
Please Protect Facilities
48
请爱护文物/保护文物
Please Protect Cultural Relics
49
请尊重少数民族习俗
Please Respect Ethnic Customs
50
参观路线
Visitor Route
51
门票价格/票价
Ticket Price
52
危险路段
Dangerous Area
53
游客须知/游园须知
Notice to Visitors
54
景区简介
Introduction
55
单行线
One Way
56
敬告
Attention
57
当日使用,逾期作废
Use on Day of Issue Only
58
凭票入场
Ticket Holders Only
59
团队入口
Group Tour Entrance
60
缆车入口
Cable Car Entrance
61
临时出口
Temporary Exit
62
火警出口
Fire Exit
63
月票
Monthly Ticket
64
年票
Annual Ticket
65
优惠办法
Discount
66
淡季时间
Low Season/Off Season
67
旺季时间
High Season/Peak Season
68
集体票
Group Tour Tickets
69
允许拍照留念
Photos Allowed
70
票已售完
Sold Out
71
票已售出,概不退换
No Refund. No Exchange
72
开放时间
Open Hours/Business Hours
表A.1(续)
序号
中文名称
英文译法
73
系好安全带
Fasten Safety Belt
74
开园时间
Opening Time
75
闭园时间
Closing Time
76
表演时间
Show Time
77
展板
Display Boards
78
布告栏
Bulletin
79
游客投诉电话
Complaints Hotline
80
游客咨询电话
Inquiry Hotline
81
游客报警电话(110)
Police Call 110
82
示意图(导游图)
Sketch Map
83
游览图
Tourist Map
84
有佛事活动,请绕行
Detour. Buddhist Ceremony in Progress.
85
风力较大勿燃香,请敬香
Windy. No Incense Burning!
86
内部施工,暂停开放
Under Construction. Temporarily Closed.
87
1.2米以下儿童免票
Free for Children under 1.2 Meters
88
原路返回
Please Return by the Way You Came
89
二十四小时营业
24-Hour Service
B.2 功能设施信息
表 A.2 功能设施信息
序号
中文名称
英文译法
1
售票处
Ticket Office/Tickets
2
游客中心
Tourist Center
3
客房部
Guest Room Department
4
游船码头
Cruise Terminal
5
办公区
Administrative Area
6
公园管理处
Park Administrative Office
7
广播室
Broadcasting Room
8
游船
Sightseeing Boat
9
索道
Cableway
10
缆车
Cable Car
11
拱桥
Arch Bridge
12
展览馆/陈列馆
Exhibition Hall/Exhibition Center
13
陈列室
Exhibition Room/Display Room
14
展区
Exhibition Area/Display Area
15
展厅
Exhibition Hall/Display Hall
16
故居
Former Residence
表 A.2(续)
序号
中文名称
英文译法
17
团体接待
Group Tour
18
休息处
Lounge
19
导游处
Guide Service
20
表演区
Performance Area
21
游乐场/游乐园
Amusement Park
22
儿童游乐场/儿童乐园
Children’s Playground
23
民族歌舞
Folk Dances
24
手工艺展示
Handicraft Display
25
特色餐饮
Food Specialties
26
民族特色街
Ethnic Culture Street
27
导游亭
Tour Guide Booth
28
模型
Model
29
主廊
Main Corridor
30
车道
Vehicle Lane
31
农家院
Farm House
32
专题展区
Theme Display
33
大石桥
Great Stone Bridge
34
博物馆
Museum
35
塔
Pagoda/Dagoba(藏式塔)
36
宫、院
Palace
37
亭、阁
Pavilion
38
寺
Monastery (Temple)
39
牌楼
Memorial Archway
40
桥
Bridge
41
廊
Corridor
42
牌坊
Memorial Gateway
43
庙
Temple
44
观堂
Taoist Temple
45
遗址
Historic Site
46
书房
Study Room
47
瀑布
Waterfall
48
滑雪场
Ski Field
49
滑雪道
Ski Slope
50
拓展区
Outdoor Development Area
51
狩猎区
Hunting Area
52
XX 养殖场
XX Farm
53
宠物乐园
Pet Paradise
54
无障碍售票口
Wheelchair Accessible
55
中央展厅
Central Exhibition Hall/Central Display Hall
表 A.2(续)
序号
中文名称
英文译法
56
报告厅
Auditorium
57
展厅入口
Entrance
58
休闲区
Leisure Area
59
贵宾厅
VIP Hall
60
序厅
Lobby
61
阅览室
Reading Room
62
贵宾通道
VIP Only
63
员工通道
Staff Only
64
租赁车
Car Rental
65
上楼楼梯
Upstairs
66
下楼楼梯
Downstairs
67
步行街
Pedestrian Street
68
货币兑换
Currency Exchange
69
走失儿童认领
Lost Children Information
70
行李手推车
Trolley
71
三轮车接待站
Tricycle Tour
72
电动游览车
Sightseeing Trolley
73
服装出租处
Costume Rental
74
自行车租赁处
Bicycle Rental
75
租船处
Boat Rental
76
旅游纪念品商店
Souvenir Shop
77
字画店
Calligraphy & Painting Shop
78
公园
Park
79
儿童公园
Children’s Park
80
雕塑公园
Sculpture Park
81
体育公园
Sports Park
82
动物园
Zoo
83
植物园
Botanical Garden
84
街旁游园
Community Park
85
盆景园
Mini-Scape Garden/Bonsai Garden
86
景观
Scenery
87
景区
Scenic Area
88
景点
Scenic Spot
89
森林浴
Forest Bath
90
空气浴
Air Bath
91
温泉浴
Hot Spring Bath
92
日光浴
Sun Bath
表 A.2(续)
序号
中文名称
英文译法
93
泥沙浴
Mud and Sand Bath
94
摄像室
Photo Studio
95
无烟景区
Smoke-Free Scenic Area
96
大型水滑梯/戏水滑道
Water Slide
97
收费停车场
Pay Parking
98
茶室
Tea House
99
游泳池
Swimming Pool
100
残疾人客房
Accessible Guestroom
101
吸烟区
Smoking Area
102
非吸烟区
Non-Smoking Area
103
国家级文物保护单位
State Protected Historic Site
104
市级文物保护单位
Municipality Protected Historic Site/City Protected Historic Site
105
区级文物保护单位
District Protected Historic Site
106
爱国主义教育基地
Patriotic Education Base
107
浅水区
Shallow Water
108
深水区
Deep Water
109
采摘区
Fruit-Picking Area
110
工农业旅游示范点
Industrial and Agricultural Site
111
游览观光车
Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus
112
版权所有:西安怡境标识设计制作有限公司 备案号:陕ICP备14001399号-1 www.yjbs.net