+T:029+88867132
+Q:2602165105
+E:2602165105@qq.com
+W:www.yjbs.net
  • 首页怡境标识欢迎您
  • 222沣河形象
  • 999
  • 333海洋馆标识
  • 666
  • 444写字楼形象墙
  • 888
  • 1000
  • 555地产入口形象
  • 777
行业新闻

公共场所双语标识英文译法


公共场所双语标识英文译法

English Translation of Public Signs

第1部分   道路交通DB11/T 334.1—2006
 
第2部分   景区景点DB11/T 334.2—2006

第3部分   商业服务业DB11/T 334.3—2006
 
第4部分   体育场馆DB11/T 334.4—2006
 
第5部分   医疗卫生DB11/T 334.5—2006
 


00001 第1部分:道路交通

Part 1: Road Signs

000011 范围

DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

000012 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996  汉语拼音正词法基本规则

000013 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

000013.1 

地名place names

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

000013.2 

地名专名specific names and terms

地名中用来区分各个地理实体的词。

000013.3 

地名通名common names and terms

地名中用来区分地理实体类别的词。

000014 总则

000014.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

000014.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

000015 细则

000015.1 警告提示信息

警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

000015.2 地名通名

000015.2.1 一般(基本)规定

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

000015.2.2 街

000015.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。

000015.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

000015.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

000015.2.3 路

000015.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。

000015.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。

000015.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。

000015.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。

000015.2.4 胡同

胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。

000015.2.5 立交桥

立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。

000015.2.6 其他通名的译法

里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。

000015.3 地名专名

000015.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。

000015.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

000015.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。

000015.3.4 地铁、公交车站名称

地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park等。

000015.4 基础设施信息

000015.4.1 各类“站”的译法

a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;

b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;

c) 公交中心站可译为Central Bus Station;

d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;

e) 地铁中途停靠站可译为Station;

f) 地铁终点站可译为Terminus;

g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;

h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;

i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;

j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。

000015.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。

000015.5 独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。

000015.6 方位词

000015.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。

000015.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。

000015.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。

000015.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG’AN Ave。

000015.7 序数词

000015.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。

000015.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。

000015.8 冠词和介词

道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。

000015.9 标点符号

道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

000015.10 特殊情况

已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。

 

 

附 录 A


(规范性附录)

公共场所通用标识的英文译法

A.1 警告提示信息

警告提示信息译法见表A.1。

 

表A.1  警告提示信息英文译法


序号
 
中文名称
 
英文名称
 

1
 
爬坡车道 
 
Steep Grade
 

2
 
长下坡慢行
 
Steep Slope-Slow Down
 

3
 
陡坡减速
 
Steep Incline-Slow Down
 

4
 
追尾危险
 
Don't Follow Too Closely
 

5
 
小心路滑
 
Slippery When Wet
 

6
 
保持车距 
 
Maintain Safe Distance
 

7
 
事故多发点
 
Accident Area
 

8
 
保护动物 
 
Watch for Animals
 

9
 
道路交通信息
 
Traffic Information
 

10
 
多雾路段
 
Foggy Area
 

11
 
软基路段
 
Soft Roadbed
 

12
 
堤坝路
 
Embankment Road
 

13
 
明槽路段
 
Underpass
 

14
 
深槽路段
 
Underpass
 

15
 
道路封闭
 
Road Closed
 

16
 
车辆慢行 
 
Slow Down
 

17
 
道路施工
 
Road Work Ahead
 

18
 
车辆绕行
 
Detour
 

19
 
前方弯道
 
Bend Ahead
 

20
 
方向引导
 
Direction Sign
 

21
 
落石
 
Falling Rocks
 

22
 
双向交通
 
Two-Way Traffic
 

23
 
单行交通
 
One-Way Traffic
 

24
 
禁止驶入/严禁通行/禁止入洞
 
No Entry
 

25
 
禁止超越线
 
No Passing
 

26
 
此路不通
 
Dead End
 

27
 
道路或车道变窄
 
Road / Lane Narrows
 

28
 
道路两侧变窄
 
Road Narrows on Both Sides
 

29
 
道路左侧变窄
 
Road Narrows on Left
 

30
 
道路右侧变窄
 
Road Narrows on Right
 

31
 
限制宽度
 
Max. Clearance___M.
 

32
 
限制高度
 
Max. Clearance   M.
 

33
 
禁鸣喇叭
 
No Horn  
 

34
 
停车领卡
 
Stop for Ticket
 

序号
 
中文名称
 
英文名称
 

35
 
大型车靠右
 
Large Vehicles Keep Right
 

36
 
公共汽车优先
 
Bus Priority
 

37
 
请系好安全带
 
Buckle Up
 

38
 
严禁酒后开车
 
Don't Drink and Drive
 

39
 
请勿疲劳驾驶
 
Don't Drive When Tired
 

40
 
禁扔废弃物
 
No Littering
 

41
 
禁用手机
 
Don't Use Cellphones When Driving
 

42
 
禁止超载
 
Don't Exceed Weight Limit 
 

43
 
禁止超高
 
Don't Exceed Height Limit
 

44
 
严禁超速
 
Don't Exceed Speed Limit  
 

45
 
专心驾驶 谨防追尾
 
Drive Carefully
 

46
 
请按车道行驶/分道行驶
 
Use Correct Lane 
 

47
 
紧急情况 请拨打XXX
 
Call XXX in Emergency 
 

48
 
前方500m进入无路灯路段
 
No Road Lights after 500 m 
 

49
 
无路灯路段全长9km
 
No Road Lights for 9 km
 

50
 
路面结冰
 
Icy Road
 

51
 
注意横风
 
Danger! Cross Wind 
 

52
 
车道封闭
 
Lane Closed
 

53
 
其他危险
 
Other Dangers 
 

54
 
前方学校
 
School Zone
 

55
 

 
Yield
 

56
 

 
Stop
 

57
 
警告标志
 
Warning Sign
 

58
 
禁令标志
 
Prohibition Sign
 

59
 
指示标志
 
Mandatory Sign
 

60
 
指路标志
 
Guide Sign
 

61
 
旅游标志
 
Tourist Sign
 

62
 
禁止摆卖
 
Vendors Prohibited/No Vendors
 

63
 
禁止跳下
 
Stay Clear from Tracks 
 

64
 
暂停售票
 
Temporarily Closed 
 

65
 
禁止翻越 
 
No Crossing
 

66
 
请勿挤靠 
 
Keep Clear of the Door
 

67
 
请勿登踏 
 
Don’t Step On
 

68
 
注意安全,请勿靠近
 
Keep Away for Safety
 

69
 
服务区域 
 
Service Area
 

70
 
办公区域
 
Administrative Area
 

71
 
当心夹手 
 
Watch Your Hand
 

72
 
贵重物品,随身携带
 
Please Don’t Leave Valuables Unattended
 

73
 
电梯故障停运正在维修,请原谅 
 
Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.
 

74
 
施工(检修)给您带来不便请原谅 
 
Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.
 

75
 
正在检修,请绕行 
 
Detour. Maintenance in Progress. 
 

76
 
正在检修,请您稍候
 
Wait. Maintenance in Progress.
 

77
 
电梯维修,暂停使用
 
Escalator Out of Service
 

序号
 
中文名称
 
英文名称
 

78
 
靠右站立、左侧疾行
 
Stand on Right. Pass on Left.
 

79
 
紧急时击碎玻璃
 
Break Glass in Emergency
 

80
 
请勿手扶
 
Don’t Touch
 

81
 
请勿挤靠车门,以免发生危险
 
For your safety, please keep clear of the door.
 

82
 
为了行车安全,请勿打扰司机
 
Don’t Distract the Driver
 

83
 
车内发生紧急情况时,请按按钮报警
 
Press Button in Emergency
 

84
 
按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警
 
Press red button, wait for green light and speak into the microphone.
 

85
 
仅供紧急情况下使用
 
Emergency Use Only
 

86
 
请在前后门下车
 
Please Get Off at the Front or Rear Door  
 

87
 
下车请刷卡
 
Please Swipe Card Before Getting Off  
 

88
 
严禁非本部门人员入内
 
Staff Only
 

89
 
行人绕行
 
No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour
 

90
 
雨雪天气请慢行
 
Drive Slowly in Rain or Snow
 

91
 
注意行人
 
Watch Out for Pedestrians
 

92
 
减速慢行,避让行人
 
Slow Down. Give Way to Pedestrians
 

93
 
消防通道,禁止停车
 
Fire Engine Access. No Parking.
 

94
 
出口请慢行
 
Slow Down at Exit
 

95
 
请停车入位
 
Park in Bays Only
 

96
 
转弯慢行
 
Turn Ahead-Slow Down 
 

97
 
换乘(机场、火车站)
 
Transit  
 

98
 
换乘(出租车、公交)
 
Transfer  
 

99
 
设施服务时间
 
Service Hours
 

A.2 道路与车辆信息

道路与车辆信息译法见表A.2。

表 A.2  道路与车辆信息英文译法


序号
 
中文名称
 
英文名称
 

1
 
道(大道)①
 
Avenue (Ave)
 

2
 
干道
 
Main Rd
 

3
 
国道
 
National Rd
 

4
 
省道
 
Provincial Rd
 

5
 
县道
 
County Rd
 

6
 
一般道路
 
Ordinary Rd
 

7
 
城市道路
 
Urban Rd
 

8
 

 
Road (Rd)
 

9
 
辅路
 
Side Rd
 

10
 
支路
 
Access Rd
 

11
 
公路
 
Highway
 

12
 
高速公路
 
Expressway (Expwy)
 

13
 
东路
 
East Rd
 

14
 
南路
 
South Rd
 

序号
 
中文名称
 
英文名称
 

15
 
西路
 
West Rd
 

16
 
北路
 
North Rd
 

17
 
中路
 
Middle Rd
 

18
 
环路
 
Ring Rd
 

19
 
东(南、西、北)二环
 
E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd 
 

20
 
东南(东北、西南、西北)二环
 
South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd
 

21
 
东(西)二环南(北)路
 
E. (W.) 2nd Ring Rd South (North) 
 

    22
 
南(北)二环东(西)路
 
S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)
 

23
 
东二环辅路
 
Side Rd of E. 2nd Ring Rd
 

24
 
三环路
 
3rd Ring Rd 
 

25
 
四环路
 
4th Ring Rd       
 

26
 
五环路
 
5th Ring Rd 
 

27
 
六环路
 
6th Ring Rd 
 

28
 
街 (大街)
 
Street (St)
 

29
 
小街(条、巷、夹道)
 
Alley
 

30
 
东街
 
East St
 

31
 
南街
 
South St
 

32
 
西街
 
West St
 

33
 
北街
 
North St
 

34
 
前街
 
Front St
 

35
 
后街
 
Back St
 

36
 
中街
 
Middle St
 

37
 
上街
 
Upper St
 

38
 
内大街
 
Inner St
 

39
 
外大街
 
Outer St
 

40
 
斜街
 
Byway
 

41
 
胡同
 
Hutong
 

42
 
里(芳园北里)
 
LI (FANGYUAN BEILI)
 

43
 
区(芳城园二区)
 
QU (FANGCHENGYUAN ERQU)
 

44
 
园(惠谷根园)
 
YUAN (HUIGUGENYUAN)
 

45
 

 
Bridge
 

46
 
1桥
 
Bridge 1
 

47
 
2桥
 
Bridge 2
 

48
 
环岛
 
Roundabout
 

49
 
小型车道
 
Car Lane
 

50
 
大型车道
 
Large Vehicle Lane
 

51
 
行车道
 
Through Lane
 

52
 
避车道
 
Lay-by/Passing Bay
 

53
 
应急车道
 
Emergency Vehicle Lane
 

54
 
大型车
 
Large Vehicle
 

55
 
小型车
 
Car
 

56
 
非机动车
 
Non-Motor Vehicle
 

序号
 
中文名称
 
英文名称
 

57
 
机动车
 
Motor Vehicle
 

58
 
自行车
 
Bicycle
 

59
 
硬路肩
 
Hard Shoulder
 

60
 
软路肩
 
Soft Shoulder
 

61
 
起点
 
Start
 

62
 
终点
 
End
 

63
 
隧道
 
Tunnel
 

64
 
应急停车带
 
Emergency Stop Area
 

注:仅用于长安街、平安大街和两广路。
 

A.3 基础设施信息

基础设施信息译法见表A.3。

表 A.3  基础设施信息英文译法


序号
 
中文名称
 
英文名称
 

1
 
经济技术开发区
 
Economic-Technological Development Area
 

2
 
科技园区
 
Sci-Tech Park
 

3
 
信息产业基地
 
Information Technology Industry Base
 

4
 
长途汽车站
 
Inter-City Bus Station
 

5
 
火车站
 
Railway Station
 

6
 
机场
 
Airport
 

7
 
医院
 
Hospital
 

8
 
体育场
 
Stadium
 

9
 
体育馆
 
Gymnasium
 

10
 
收费站
 
Toll Gate
 

11
 
加油站
 
Gas Station
 

12
 
急救站
 
First Aid Station
 

13
 
餐饮
 
Restaurant
 

14
 
汽修
 
Automobile Service
 

15
 
洗车
 
Car Wash
 

16
 
客轮码头
 
Ferry Terminal
 

17
 
游船码头
 
Cruise Terminal 
 

18
 
轮渡
 
Ferry 
 

19
 
休息处
 
Rest Area
 

20
 
服务区
 
Service Area
 

21
 
货梯
 
Cargo Lift
 

22
 
服务监督电话
 
Service & Complaints Hotline
 

23
 
检票处 
 
Ticket Check
 

24
 
售票处 
 
Ticket Office/Tickets
 

25
 
物品寄存
 
Left Luggage/Luggage Deposit
 

26
 
残疾人牵引车(升降平台)
 
Wheelchair Lift
 

27
 
硬币兑换处
 
Coin Change 
 

28
 
自动售票机
 
Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine
 

29
 
补票处
 
Fare Adjustment
 

序号
 
中文名称
 
英文名称
 

30
 
IC卡查询机
 
IC Card Analyzer 
 

31
 
终点站 
 
Terminus
 

32
 
始发站 
 
Departure Station
 

33
 
站台 
 
Platform
 

34
 
换票处 
 
Ticket-Changing
 

35
 
自动查询机
 
Inquiry Machine
 

36
 
自动充值机
 
Refilling Machine/Recharging Machine
 

37
 
自动报纸机
 
Newspaper-Vending Machine
 

38
 
非常紧急手柄
 
Emergency Door Handle
 

39
 
×××公交站     
 
×× Bus Station/×× Bus Stop
 

40
 
×××公交中心站
 
××× Central Bus Station
 

41
 
×××公交枢纽站
 
××× Public Transport Hub
 

42
 
停车场收费处
 
Parking Fee Booth
 

43
 
换乘大厅
 
Transfer Hall/Transit Hall
 

44
 
车库
 
Garage
 

45
 
第X通道 
 
Passage X
 

46
 
出租汽车调度站
 
Taxi Service
 

47
 
出租汽车上下/停靠站
 
Taxi
 

48
 
汽车租赁营业门店
 
Rent-A-Car/Car Rental
 

49
 
候车厅 
 
Waiting Hall/Waiting Lounge
 

50
 
全日(昼夜)停车场
 
24-Hour Parking
 

51
 
(员工)内部停车场
 
Staff Parking 
 

52
 
(私人)内部停车场
 
Private Parking
 

53
 
公共停车场
 
Public Parking 
 

54
 
收费停车场
 
Pay Parking  
 

55
 
免费停车场
 
Free Parking
 

56
 
地下停车场
 
Basement Parking
 

57
 
路侧停车
 
Roadside Parking 
 

58
 
计时停车
 
Meter Parking
 

59
 
临时停车
 
Temporary Parking 
 

 

 

00002第2部分 景区景点

Part 2: Tourist Attractions

000021 范围

DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

000022 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

000022.1 旅游景区景点tourist attractions

指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

000023 分类

旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

000024 具体要求

000024.1 警示提示信息

译法原则参照本标准通则部分。

000024.2 功能设施信息

译法原则参照本标准通则部分。

000024.3 旅游景点通名

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

000024.3.1 植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

000024.3.2 博物馆

000024.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum,  Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。

000024.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

000024.3.3 纪念馆

000024.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

000024.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。

000024.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。

000024.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。

000024.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。

000024.3.7 宫、院译为Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。

000024.3.8 殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。

000024.3.9 寺译为Temple, 如云居寺 Yunju Temple。

000024.3.10 亭、阁译为Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion。

000024.3.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。

000024.3.12 牌楼译为Memorial Archway。

000024.3.13 高山译为 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。

000024.3.14 岛译为 Island, 如南湖岛South Lake Island。

000024.3.15 湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。

000024.3.16 桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。

000024.3.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。

000024.3.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。

000024.4 专名

000024.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

000024.4.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。

000024.5 经营类信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。

附 录 B


(规范性附录)

景区景点双语标识的英文译法

B.1 警告提示信息  

表A.1  警告提示信息


序号
 
中文名称
 
英文译文
 

1
 
严禁攀登
 
No Climbing
 

2
 
严禁倚靠
 
Stand Clear/No Leaning 
 

3
 
严禁攀折
 
No Picking      
 

4
 
严禁滑冰
 
No Skating 
 

5
 
严禁携带宠物
 
No Pets Allowed
 

6
 
严禁中途下车
 
No Drop Off between Stops 
 

7
 
禁止游泳
 
No Swimming
 

8
 
禁止钓鱼
 
No Fishing
 

9
 
禁止排放污水
 
No Waste Water Discharge  
 

10
 
禁止无照经营
 
No Unlicensed Vendors
 

11
 
禁止狩猎
 
No Hunting
 

12
 
禁止燃放烟花爆竹
 
No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited  
 

13
 
禁止携带易燃易爆物品
 
Inflammables & Explosives Strictly Prohibited 
 

14
 
禁止速降
 
Downhill Skiing Prohibited
 

15
 
禁止雪道中间停留
 
Don’t Stop on Ski Slope
 

16
 
禁止由此滑行
 
    No Skiing Here
 

17
 
禁止开窗
 
Keep Windows Closed/Don’t Open Windows
 

18
 
非机动车禁止入内                
 
Motor Vehicles Only
 

19
 
雷雨天禁止拨打手机
 
Cellphones Prohibited during Thunderstorms
 

20
 
卧床请勿吸烟
 
Don’t Smoke in Bed
 

21
 
殿内请勿燃香
 
Don’t Burn Incense in the Hall 
 

22
 
高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐
 
Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board. 
 

23
 
防洪通道,请勿占用
 
Flood Control Channel. Keep Clear!
 

24
 
非游览区,请勿进入
 
No Admittance/No Visitors
 

25
 
1米以下儿童须家长陪同乘坐
 
Children under 1 meter must be accompanied by an adult.
 

26
 
酒后不能上船  
 
Those under the influence of alcohol not allowed.
 

27
 
请抬起护栏
 
Please Raise the Guardrail
 

28
 
请放下护栏
 
Please Lower the Guardrail
 

29
 
请您不要坐在护栏上边
 
Don’t Sit on Guardrail  
 

30
 
前方弯路慢行
 
Bend Ahead. Slow Down! 
 

31
 
请自觉维护场内卫生环境
 
Please Keep the Area Clean/Please Don’t Litter
 

32
 
请遵守场内秩序
 
Please Keep Order 
 


表A.1(续)


序号
 
中文名称
 
英文译文
 

33
 
请您注意上方
 
Watch Your Head 
 

34
 
请在台阶下等候
 
Please Stand Clear of the Steps
 

35
 
请您不要随意移动隔离墩
 
Don’t Move Barriers  
 

36
 
请您穿好救生衣
 
Please Wear Life Vest
 

37
 
请爱护洞内景观
 
Please Help to Protect the Cave Scenery
 

38
 
请沿此路上山
 
Climbing Route/To the Top ↗ 
 

39
 
请勿投食
 
Don’t Feed the Animals     
 

40
 
请勿惊吓动物
 
Don’t Frighten the Animals
 

41
 
请勿拍打玻璃
 
Don’t Tap on the Glass
 

42
 
请勿将手臂伸出车外
 
Keep Arms inside Carriage
 

43
 
请按顺序出入
 
Please Line Up
 

44
 
请爱请护林木
 
Please Protect the Trees  
 

45
 
请保护古树
 
Please Protect Heritage Trees
 

46
 
请保护古迹
 
Please Protect Historic Sites
 

47
 
请爱护景区设施
 
Please Protect Facilities
 

48
 
请爱护文物/保护文物
 
Please Protect Cultural Relics
 

49
 
请尊重少数民族习俗
 
Please Respect Ethnic Customs   
 

50
 
参观路线
 
Visitor Route  
 

51
 
门票价格/票价
 
Ticket Price
 

52
 
危险路段
 
Dangerous Area
 

53
 
游客须知/游园须知
 
Notice to Visitors 
 

54
 
景区简介     
 
Introduction
 

55
 
单行线
 
One Way 
 

56
 
敬告
 
Attention 
 

57
 
当日使用,逾期作废
 
Use on Day of Issue Only   
 

58
 
凭票入场
 
Ticket Holders Only
 

59
 
团队入口
 
Group Tour Entrance
 

60
 
缆车入口
 
Cable Car Entrance 
 

61
 
临时出口
 
Temporary Exit
 

62
 
火警出口
 
Fire Exit
 

63
 
月票
 
Monthly Ticket
 

64
 
年票
 
Annual Ticket
 

65
 
优惠办法
 
Discount
 

66
 
淡季时间
 
Low Season/Off Season
 

67
 
旺季时间
 
High Season/Peak Season
 

68
 
集体票   
 
Group Tour Tickets
 

69
 
允许拍照留念
 
Photos Allowed
 

70
 
票已售完
 
Sold Out
 

71
 
票已售出,概不退换
 
No Refund. No Exchange
 

72
 
开放时间
 
Open Hours/Business Hours
 


表A.1(续)


序号
 
中文名称
 
英文译法
 

73
 
系好安全带
 
Fasten Safety Belt
 

74
 
开园时间
 
Opening Time
 

75
 
闭园时间
 
Closing Time
 

76
 
表演时间
 
Show Time
 

77
 
展板
 
Display Boards 
 

78
 
布告栏
 
Bulletin 
 

79
 
游客投诉电话
 
Complaints Hotline
 

80
 
游客咨询电话
 
Inquiry Hotline
 

81
 
游客报警电话(110)
 
Police Call 110   
 

82
 
示意图(导游图)
 
Sketch Map 
 

83
 
游览图
 
Tourist Map
 

84
 
有佛事活动,请绕行
 
Detour. Buddhist Ceremony in Progress.
 

85
 
风力较大勿燃香,请敬香
 
Windy. No Incense Burning!  
 

86
 
内部施工,暂停开放
 
Under Construction. Temporarily Closed.
 

87
 
1.2米以下儿童免票
 
Free for Children under 1.2 Meters
 

88
 
原路返回
 
Please Return by the Way You Came
 

89
 
二十四小时营业
 
24-Hour Service
 

B.2 功能设施信息

表 A.2  功能设施信息


序号
 
中文名称
 
英文译法
 

1
 
售票处
 
Ticket Office/Tickets
 

2
 
游客中心
 
Tourist Center  
 

3
 
客房部
 
Guest Room Department
 

4
 
游船码头
 
Cruise Terminal  
 

5
 
办公区
 
Administrative Area     
 

6
 
公园管理处
 
Park Administrative Office
 

7
 
广播室
 
Broadcasting Room
 

8
 
游船
 
Sightseeing Boat
 

9
 
索道
 
Cableway
 

10
 
缆车
 
Cable Car
 

11
 
拱桥
 
Arch Bridge
 

12
 
展览馆/陈列馆
 
Exhibition Hall/Exhibition Center 
 

13
 
陈列室
 
Exhibition Room/Display Room
 

14
 
展区  
 
Exhibition Area/Display Area
 

15
 
展厅
 
Exhibition Hall/Display Hall
 

16
 
故居
 
Former Residence
 


表 A.2(续)


序号
 
中文名称
 
英文译法
 

17
 
团体接待
 
Group Tour 
 

18
 
休息处
 
Lounge 
 

19
 
导游处
 
Guide Service 
 

20
 
表演区
 
Performance Area
 

21
 
游乐场/游乐园
 
Amusement Park
 

22
 
儿童游乐场/儿童乐园
 
Children’s Playground
 

23
 
民族歌舞 
 
Folk Dances 
 

24
 
手工艺展示
 
Handicraft Display 
 

25
 
特色餐饮
 
Food Specialties  
 

26
 
民族特色街 
 
Ethnic Culture Street
 

27
 
导游亭
 
Tour Guide Booth   
 

28
 
模型
 
Model 
 

29
 
主廊
 
Main Corridor
 

30
 
车道   
 
Vehicle Lane 
 

31
 
农家院  
 
Farm House 
 

32
 
专题展区   
 
Theme Display
 

33
 
大石桥
 
Great Stone Bridge
 

34
 
博物馆 
 
Museum 
 

35
 

 
Pagoda/Dagoba(藏式塔)
 

36
 
宫、院
 
Palace 
 

37
 
亭、阁
 
Pavilion 
 

38
 

 
Monastery (Temple) 
 

39
 
牌楼
 
Memorial Archway
 

40
 

 
Bridge 
 

41
 
廊      
 
Corridor
 

42
 
牌坊  
 
Memorial Gateway
 

43
 

 
Temple 
 

44
 
观堂
 
Taoist Temple
 

45
 
遗址
 
Historic Site 
 

46
 
书房
 
Study Room
 

47
 
瀑布  
 
Waterfall 
 

48
 
滑雪场
 
Ski Field 
 

49
 
滑雪道
 
Ski Slope
 

50
 
拓展区
 
Outdoor Development Area  
 

51
 
狩猎区
 
Hunting Area
 

52
 
XX 养殖场
 
XX Farm 
 

53
 
宠物乐园
 
Pet Paradise 
 

54
 
无障碍售票口
 
Wheelchair Accessible
 

55
 
中央展厅
 
Central Exhibition Hall/Central Display Hall
 


表 A.2(续)


序号
 
中文名称
 
英文译法
 

56
 
报告厅
 
Auditorium
 

57
 
展厅入口
 
Entrance 
 

58
 
休闲区
 
Leisure Area
 

59
 
贵宾厅
 
VIP Hall
 

60
 
序厅
 
Lobby
 

61
 
阅览室
 
Reading Room
 

62
 
贵宾通道
 
VIP Only 
 

63
 
员工通道
 
Staff Only 
 

64
 
租赁车
 
Car Rental 
 

65
 
上楼楼梯
 
Upstairs 
 

66
 
下楼楼梯
 
Downstairs 
 

67
 
步行街
 
Pedestrian Street 
 

68
 
货币兑换
 
Currency Exchange  
 

69
 
走失儿童认领
 
Lost Children Information
 

70
 
行李手推车
 
Trolley 
 

71
 
三轮车接待站
 
Tricycle Tour 
 

72
 
电动游览车
 
Sightseeing Trolley 
 

73
 
服装出租处
 
Costume Rental 
 

74
 
自行车租赁处
 
Bicycle Rental 
 

75
 
租船处
 
Boat Rental
 

76
 
旅游纪念品商店
 
Souvenir Shop 
 

77
 
字画店
 
Calligraphy & Painting Shop 
 

78
 
公园
 
Park 
 

79
 
儿童公园
 
Children’s Park
 

80
 
雕塑公园
 
Sculpture Park
 

81
 
体育公园
 
Sports Park
 

82
 
动物园
 
Zoo
 

83
 
植物园
 
Botanical Garden
 

84
 
街旁游园
 
Community Park
 

85
 
盆景园
 
Mini-Scape Garden/Bonsai Garden
 

86
 
景观
 
Scenery
 

87
 
景区
 
Scenic Area
 

88
 
景点
 
Scenic Spot
 

89
 
森林浴
 
Forest Bath   
 

90
 
空气浴
 
Air Bath
 

91
 
温泉浴
 
Hot Spring Bath
 

92
 
日光浴
 
Sun Bath
 


表 A.2(续)


     序号
 
中文名称
 
英文译法
 

93
 
泥沙浴
 
Mud and Sand Bath
 

94
 
摄像室
 
Photo Studio
 

95
 
无烟景区
 
Smoke-Free Scenic Area
 

96
 
大型水滑梯/戏水滑道
 
Water Slide
 

97
 
收费停车场
 
Pay Parking   
 

98
 
茶室
 
Tea House
 

99
 
游泳池
 
Swimming Pool
 

100
 
残疾人客房
 
Accessible Guestroom 
 

101
 
吸烟区 
 
Smoking Area
 

102
 
非吸烟区
 
Non-Smoking Area  
 

103
 
国家级文物保护单位
 
State Protected Historic Site
 

104
 
市级文物保护单位
 
Municipality Protected Historic Site/City Protected Historic Site 
 

105
 
区级文物保护单位
 
District Protected Historic Site 
 

106
 
爱国主义教育基地
 
Patriotic Education Base
 

107
 
浅水区
 
Shallow Water
 

108
 
深水区
 
Deep Water
 

109
 
采摘区
 
Fruit-Picking Area
 

110
 
工农业旅游示范点
 
Industrial and Agricultural Site
 

111
 
游览观光车
 
Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus
 

112

地址:西安市高新区高新六路万象汇C座22F    联系电话:029-88867132   邮件:710075
版权所有:西安怡境标识设计制作有限公司    备案号:陕ICP备14001399号-1     www.yjbs.net